汤姆语音里和朋友说自己有点事情,就关掉了游戏,专心看起动画来。
这并不是配音动画,而是加上了英文字幕。
不到一个小时的动画,汤姆很快就看完了。
老实说,这部动画里传达的思想,汤姆作为一个英吉利人不太能领会,他觉得,既然喜欢就应该说出来,因为身份和年龄的差距就退却实在太怂了。
不过,电影里表达的那种氛围,汤姆很喜欢。
欧美的电影总是打打杀杀,超级英雄拯救世界,爱情片就是爱得死去活来,像这样,两个人偶然相遇,在沉默无声中逐渐心灵交融的剧情,很少,换成是汤姆来拍,大概不到二十分钟就要开始一些少儿不宜的内容了。
这种静中有动,动中有静,动静结合的感觉,令汤姆意犹未尽。
更重要的是,这部电影的翻译很好。
汤姆学过一点儿中文,知道这里面有些台词如果简单翻译成英文,那么其中表达的意思就会产生很大的变化,损失了许多韵味。
但这部电影的翻译很用心,一点细微的表达也进行了翻译,就汤姆的角度来看,几乎和原生英语电影没什么区别了。
看完,汤姆不由得想到,如果所有的正版都是这样的素质,那么他掏钱心甘情愿。
和汤姆类似想法的人不少,初音视频网这次的海外版,除了众多加了字幕的视频,最主要就是在线动画的英文化。
除了幻电动画自己的《魔法少女小圆》,《音社系列》等动画,初音视频网还将一些自己购买了版权的经典动画配上了字幕。
一时间,初音视频网海外版成为了海外动画爱好者聚集的一个地方。
当然,也有一些不一样的声音。
在外国的一些论坛,有人也针对初音视频网发表了自己的意见。
我觉得初音视频网没那么简单,这十几部动画做好字幕还行,等以后,上百部,他一个公司怎么做,还不是会像番茄视频网一样粗制滥造。
我不喜欢在网上看动画,我就喜欢下载到自己的电脑,万一以后版权到期,这些网上的动画不就看不到了,但在我的硬盘里,这些动画就能永远保存。
我看动画就是消遣,我觉得大部分动画都不值得我掏钱,当然,真正的经典我还是愿意花钱的,但这样的动画十几年也就一两部,现在这些视频网站说是正版,结果让我看不成动画了,很气,希望他们早点倒闭。
你们没注意到么,我看了看别人发的《魔法少女小圆》截图,里面的字幕和我以前下载的时候看的一模一样,我怀疑初音视频网是直接盗用了字幕组做的字幕!
真的吗,那初音视频网也太坏了,竟然盗用字幕组的字幕!
汤姆是在推特上看到这些发言的,他看了很多对比图,发现《魔法少女小圆》的官方字幕的确和一个字幕组的字幕一模一样!
他感到极为气愤,即便初音视频网是正版网站,但竟然做出这种盗窃行为,实在是令人愤怒。
不过就在汤姆和朋友们义愤填膺地讨论着该怎么抵制初音视频网的时候,论坛上有人发出了新的信息。
这是来自一个着名英文化字幕组的推特,推特的内容表示,《魔法少女小圆》的官方字幕的确是他们字幕组制作的,但初音视频网的行为并不是盗窃,而是向他们支付过费用的。
并且字幕组还表示,初音视频网没有追究他们之前传播盗版资源的法律责任,反而愿意为他们提供一份合同,聘用他们为这些动画的官方翻译,甚至参与到其他作品英文化的工作中,这让字幕组的成员感到十分荣幸。
这条推特短时间就有了好几万的转发,原本还在喷着初音视频网的网友,顿时又调转了风向。
“初音视频网简直太大度了,不但没有追究责任,还愿意吸纳他们。”
“比起番茄视频网,初音视频网不知道高到哪里去了。”
“我宣布,我从今天起,就是初音视频网的脑残粉。”
“哎,如果所有的视频网站都像初音视频网这样,那我们肯定也会全力支持正版的啊。”
字幕组的事件不但让初音视频网的名声广为流传,还间接树立起了初音视频网相当正面的形象,短短半个多月,初音视频网在欧美这一块的市场占有率就超过了提前大半年登陆的番茄视频网等其他视频网站。
弹幕这种新奇的形式也引起了欧美国家视频网站的效仿,但正如番茄视频网一般,这些主流视频网站的用户混杂,弹幕审核与监督工作实在难以落实,最终效果不佳。
不仅如此,由于初音视频网的火爆,甚至引起了许多国家新闻媒体的报道,这些新闻又传回华夏国内,一时间,初音视频网俨然成为了华夏文化输出的前沿,各种轻松有趣接地气的视频通过海外站传播,让更多的人了解了华夏人真实的生活状态。
而汤姆,作为最早接触海外站的歪果仁之一,也并没有将其仅仅局限在自己的娱乐方面。
汤姆喜欢做菜,尽管英吉利王国的食物长久以来给人的印象就是炸鱼薯条,以及仰望星空派之类的黑暗料理,但汤姆本人还是博采众长,会一些欧洲各地的美食的制作方法的。
于是,他也弄了一台摄像机,开始搞起了视频制作。
汤姆做的是料理视频,不过喜欢搞怪,经常添加一些莫名其妙的东西,更重要的是,每次汤姆自己做完的菜,他都会一点不剩